What a great start to the week for me! Expanding my client-base, some time ago I took a test on a Personal Defibrillation Unit, and here is the result I obtained today: “(…) I am delighted to tell you that (…) you have successfully passed, please see evaluation comments below. I should add that our […]
Continue readingIs this still a test translation?
I was recently asked to perform a test translation for one of the European translation companies. The test was from English into Polish and on the subject of Summary of Product Characteristics and Patient Information Leaflet. I was enthusiastic about it as I feel confident in this specialism. I approached the test translation as any […]
Continue readingHow to deal with translation non-payers
It is several days past due date of our invoice and still no sign of payment in your bank account? Fortunately, it happens very rarely, but when it does, it can be a really stressful and frustrating experience. How best to handle such a situation? Firstly, we should always assume good faith and stay courteous. […]
Continue readingMac OS and Studio 2011 error
I would like to share with you a problem I encountered after upgrading to Studio 2011. When I worked with the 2007 version, I saved all my translation-related files in the Mac environment. I could open them just fine from Trados accessed via Parallels. Yet, with the 2011 version this seems to be tricky. When I […]
Continue readingLocalization gone wrong?
Please read article(s) below to see what can happen if a company does not do their localization / history homework when launching a new product in a foreign country. Article in Polish Article in English It would be wise to hire a country-specific language consultant or perhaps just google the phrase! What a shame. Unless, […]
Continue readingOops – there is a spelling mistake!
I often receive emails from various translation companies, funnily enough, not asking for but offering me their services. This one really made me laugh, though I know it is just a simple spelling mistake. Yet, one should know to be careful with their spelling when offering language services. So, here it goes: „ XYZ have […]
Continue readingHow to get a cost-effective translation
Five points customers should consider: 1. Look for a freelance translator. An experienced and qualified translator will always be the most affordable option. 2. Try and commission your translation in advance so that there is no extra charge for a short deadline. 3. Hire an experienced and qualified professional. Doing the reverse in order to […]
Continue readingA few of tips on creating a website
I have recently visited over 200 websites of translation companies and translators from all over the world and noted down a few things which may be useful to know when building a site. Suggestions below come purely from my user experience. 1. Try not to use Flesh. It looks fancy, but can be annoying when […]
Continue readingfrom London Greens = od Londyńskich Zielonów?!?
Polish voters welcome to London from London Green in Polish – must see!
Continue readingTrados for MacBook
Some of translators use Mac OS X as their Operating System (recently including myself). Apparently, most of translation tools that we use in our work are designed for Microsoft Windows…
Continue reading