This isn’t exactly a post on translation, but the more publicity this initiative gets, the better and I am asking for your support, too. “Informatycy na rowery” (“IT guys get on your bikes”) is a charitable initiative by Squiz Poland whose five employees are to cycle 500 km from the mountains in the Czech Republic […]
Continue readingI am loving “Poradnik tłumacza” by A. Belczyk
I have known about this book for a while, but purchased it recently only to ask myself why so late? In his book, Arkadiusz Belczyk presents a practical approach to translation where he gives tips on how to improve translation techniques, style and grammar. I especially appreciate exercises which come with a key as they […]
Continue readingStedman. Wielki słownik medyczny angielsko-polski wydawnictwa medipage
Bardzo długo kazano tłumaczom czekać na obszerny słownik terminologii medycznej. Istniejący, popularny słownik P. P. Słomskich miał zupełnie inny charakter od wydanego na początku 2012 roku Wielkiego słownika medycznego. Ta czterotomowa publikacja to nie tylko słownik, lecz także kompendium wiedzy medycznej, szczególnie przydatne dla tłumaczy-nie lekarzy. Stedman zawiera ponad 100 tys. haseł i 1500 ilustracji. […]
Continue readingGSK’s ethics and compliance policy malfunction?
This is probably no “news” to most of us, as many a time there have been reports of how the pharma reps do business, but this time GSK has been ordered to pay an exorbitant fine for proved corruption charges. The article below briefly describes that Poland’s GSK employees have also been part of the […]
Continue readingFCPA, UK Bribery Act and OECD Convention translation
When recently working on translating a compliance training course, I was given instructions to adapt certain passages for a spoken word as some parts of the course were going to be narrated. I found it a bit challenging at the beginning, mainly due to the fact that I had to “sacrifice” accuracy at some points, […]
Continue readingPlease, proofreader do your homework!
So I receive feedback from a proofreader and it says: “In Polish there is no dot after dr” (an abbreviation for “doctor”). Yes, of course there isn’t, but not in a sentence like this “Proszę poinformować dr. Piotra, że przyszedł pacjent”. Why? Because when a word ends with a letter which is different from the […]
Continue readingHow to tell if your Polish translator cuts the mustard
Try a very simple test. Ask your Polish translator to translate this phrase “I have read and understood these terms.” and specify that you want to differentiate between a feminine/masculine gender in verbs. If your Polish translator provides you with:”Przeczytałem/-am i zrozumiałem/-am niniejsze warunki.” then I am afraid he/she is not up to scratch. Can […]
Continue readingWhy Fortune 500 companies invest in translation
Taken from www.commonsenseadvisory.com. Let the numbers speak for themselves. “Key findings detailed in “Translation at Fortune 500 Companies” include: Businesses that expanded their translation budgets were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Roughly three-quarters of Fortune 500 firms added new markets – either international or […]
Continue readingTranslation approach
In all the files I have, I have recently come across my M.A. paper and decided to publish the below abstract on the translation methods with which I identify myself: “On the continuum of translation methods presented by Newmark (2003: 45-46) we have a “word for word” approach at one end and “adaptation” at the […]
Continue readingToy leaflet – who translated this?
I recently came across a toy leaflet of a global toy manufacturer which included several language versions, one of them being Polish. Read it – not happy with the translation at all. I dare say the Polish version was done by someone who has no clue about translation, nor the Polish language. A quick and […]
Continue reading