Wprowadzenie Podczas wykonywanego ostatnio tłumaczenia Charakterystyki produktu leczniczego zauważyłam, że sporo czasu tracę na wyszukiwanie poprawnych nazw leków w języku polskim. Przyczyną tego były sprzeczne wersje odnajdywane w źródłach internetowych. Aby w przyszłości unikać takich sytuacji, postanowiłam poszukać informacji na temat zasad tłumaczenia międzynarodowych nazw leków na język ojczysty. Odszukałam opracowanie opublikowane w 2. numerze […]
Continue readingMonthly Archives: October 2012
Translator! Don’t be afraid of LinkedIn!
Is LinkedIn for me? I was very sceptical about using LinkedIn or any other social media platform for promoting my business or even networking. After giving it a try, I must admit that my attitude was dictated by my little knowledge on how LinkedIn works and what it can do for me. I do not […]
Continue readingBadania kliniczne w Polsce
Badania kliniczne w liczbach Pierwsze badania kliniczne sponsorowane przez zagraniczne firmy farmaceutyczne zaczęto organizować w Polsce prawie 30 lat temu. Obecnie każdego roku rejestruje się od 400 do 500 badań, gdzie łączna, roczna liczba ochotników wynosi około 40 000. Rekordową liczbę uczestników – 51 400 pacjentów – odnotowano w roku 2008. Według źródeł internetowych czynnikiem […]
Continue readingHow to become a qualified member of the UK Institute of Translation and Interpreting
In July this year I started to gather all necessary documents in order to apply for an examination for a qualified member of the ITI. The paperwork I had to compile was: two references from clients with whom I have been working for a minimum of three years, a character reference, a relevant experience form, […]
Continue reading