So I receive feedback from a proofreader and it says: “In Polish there is no dot after dr” (an abbreviation for “doctor”). Yes, of course there isn’t, but not in a sentence like this “Proszę poinformować dr. Piotra, że przyszedł pacjent”. Why? Because when a word ends with a letter which is different from the […]
Continue readingMonthly Archives: June 2012
How to tell if your Polish translator cuts the mustard
Try a very simple test. Ask your Polish translator to translate this phrase “I have read and understood these terms.” and specify that you want to differentiate between a feminine/masculine gender in verbs. If your Polish translator provides you with:”Przeczytałem/-am i zrozumiałem/-am niniejsze warunki.” then I am afraid he/she is not up to scratch. Can […]
Continue readingWhy Fortune 500 companies invest in translation
Taken from www.commonsenseadvisory.com. Let the numbers speak for themselves. “Key findings detailed in “Translation at Fortune 500 Companies” include: Businesses that expanded their translation budgets were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Roughly three-quarters of Fortune 500 firms added new markets – either international or […]
Continue readingTranslation approach
In all the files I have, I have recently come across my M.A. paper and decided to publish the below abstract on the translation methods with which I identify myself: “On the continuum of translation methods presented by Newmark (2003: 45-46) we have a “word for word” approach at one end and “adaptation” at the […]
Continue reading