Jul 13

Stedman. Wielki słownik medyczny angielsko-polski wydawnictwa medipage

Bardzo długo kazano tłumaczom czekać na obszerny słownik terminologii medycznej. Istniejący, popularny słownik P. P. Słomskich miał zupełnie inny charakter od wydanego na początku 2012 roku Wielkiego słownika medycznego.
Ta czterotomowa publikacja to nie tylko słownik, lecz także kompendium wiedzy medycznej, szczególnie przydatne dla tłumaczy-nie lekarzy. Stedman zawiera ponad 100 tys. haseł i 1500 ilustracji. We Wstępie od wydawcy zaznaczono, iż objaśnienia terminów przedstawione są w rozumieniu autorów anglojęzycznych, które jednak najczęściej pokrywają się ze znaczeniem w języku polskim. Ewentualne różnice opisane są w nocie dodatkowej do hasła.
Jak zawsze przydatna jest wymowa poszczególnych słów, którą tu przedstawia się raczej za pomocą liter alfabetu angielskiego, niż symboli fonetycznych. Słownik zaznacza też obcojęzyczne pochodzenie danych wyrazów, z oczywistą przewagą greki i łaciny.
Bardzo ciekawe są zamieszczone w słowniku ilustracje, choć niektóre z nich mogą być zbyt realistyczne (dla mnie). Znajdziemy tu np. Pozycje ułożeniowe chirurgiczne, Zaburzenia rozwojowe zębów, Grzyby, Wirusy, Bakterie i wiele, wiele innych.
Do dnia 13 lipca 2012 roku ukazały się trzy tomy słownika. Ostatni, czwarty tom powinien pojawić się niebawem. Pozycję słownikową polecam jako wiarygodne źródło informacji. Jednym, ale dużym minusem, jest brak wydania na CD, co dla wielu osób będzie argumentem przeciwko zakupowi tego angielsko-polskiego kompendium medycznego.