Category Archives: transblog

May 21

It is a Pass!

What a great start to the week for me! Expanding my client-base, some time ago I took a test on a Personal Defibrillation Unit, and here is the result I obtained today: “(…) I am delighted to tell you that (…) you have successfully passed, please see evaluation comments below. I should add that our […]

Continue reading
May 11

Is this still a test translation?

I was recently asked to perform a test translation for one of the European translation companies. The test was from English into Polish and on the subject of Summary of Product Characteristics and Patient Information Leaflet. I was enthusiastic about it as I feel confident in this specialism. I approached the test translation as any […]

Continue reading
Mar 14

How to deal with translation non-payers

It is several days past due date of our invoice and still no sign of payment in your bank account? Fortunately, it happens very rarely, but when it does, it can be a really stressful and frustrating experience. How best to handle such a situation? Firstly, we should always assume good faith and stay courteous. […]

Continue reading
Mar 14

Mac OS and Studio 2011 error

I would like to share with you a problem I encountered after upgrading to Studio 2011. When I worked with the 2007 version, I saved all my translation-related files in the Mac environment.
I could open them just fine from Trados accessed via Parallels. Yet, with the 2011 version this seems to be tricky. When I […]

Continue reading
Mar 14

Localization gone wrong?

Please read article(s) below to see what can happen if a company does not do their localization / history homework when launching a new product in a foreign country. Article in Polish Article in English It would be wise to hire a country-specific language consultant or perhaps just google the phrase! What a shame. Unless, […]

Continue reading
Feb 16

Oops – there is a spelling mistake!

I often receive emails from various translation companies, funnily enough, not asking for but offering me their services. This one really made me laugh, though I know it is just a simple spelling mistake. Yet, one should know to be careful with their spelling when offering language services. So, here it goes: „ XYZ have […]

Continue reading
Feb 14

How to get a cost-effective translation

Five points customers should consider: 1. Look for a freelance translator. An experienced and qualified translator will always be the most affordable option. 2. Try and commission your translation in advance so that there is no extra charge for a short deadline. 3. Hire an experienced and qualified professional. Doing the reverse in order to […]

Continue reading
Feb 10

A few of tips on creating a website

I have recently visited over 200 websites of translation companies and translators from all over the world and noted down a few things which may be useful to know when building a site. Suggestions below come purely from my user experience. 1. Try not to use Flesh. It looks fancy, but can be annoying when […]

Continue reading