Sep 25

myLingua.pl supports Informatycy na Rowery

This isn’t exactly a post on translation, but the more publicity this initiative gets, the better and I am asking for your support, too. “Informatycy na rowery” (“IT guys get on your bikes”) is a charitable initiative by Squiz Poland whose five employees are to cycle 500 km from the mountains in the Czech Republic […]

Continue reading
Jul 13

Stedman. Wielki słownik medyczny angielsko-polski wydawnictwa medipage

Bardzo długo kazano tłumaczom czekać na obszerny słownik terminologii medycznej. Istniejący, popularny słownik P. P. Słomskich miał zupełnie inny charakter od wydanego na początku 2012 roku Wielkiego słownika medycznego. Ta czterotomowa publikacja to nie tylko słownik, lecz także kompendium wiedzy medycznej, szczególnie przydatne dla tłumaczy-nie lekarzy. Stedman zawiera ponad 100 tys. haseł i 1500 ilustracji. […]

Continue reading
Jun 29

Please, proofreader do your homework!

So I receive feedback from a proofreader and it says: “In Polish there is no dot after dr” (an abbreviation for “doctor”). Yes, of course there isn’t, but not in a sentence like this “Proszę poinformować dr. Piotra, że przyszedł pacjent”. Why? Because when a word ends with a letter which is different from the […]

Continue reading
Jun 21

How to tell if your Polish translator cuts the mustard

Try a very simple test. Ask your Polish translator to translate this phrase “I have read and understood these terms.” and specify that you want to differentiate between a feminine/masculine gender in verbs. If your Polish translator provides you with:”Przeczytałem/-am i zrozumiałem/-am niniejsze warunki.” then I am afraid he/she is not up to scratch. Can […]

Continue reading
Jun 21

Why Fortune 500 companies invest in translation

Taken from www.commonsenseadvisory.com. Let the numbers speak for themselves. “Key findings detailed in “Translation at Fortune 500 Companies” include: Businesses that expanded their translation budgets were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Roughly three-quarters of Fortune 500 firms added new markets – either international or […]

Continue reading
Jun 1

Translation approach

In all the files I have, I have recently come across my M.A. paper and decided to publish the below abstract on the translation methods with which I identify myself: “On the continuum of translation methods presented by Newmark (2003: 45-46) we have a “word for word” approach at one end and “adaptation” at the […]

Continue reading
May 29

Toy leaflet – who translated this?

I recently came across a toy leaflet of a global toy manufacturer which included several language versions, one of them being Polish. Read it – not happy with the translation at all. I dare say the Polish version was done by someone who has no clue about translation, nor the Polish language. A quick and […]

Continue reading