Welcome
Maja Zrobecka is a native speaker of Polish and works as a qualified freelance English to Polish translator and proofreader.
Notes on translation
Is this still a test translation?
I was recently asked to perform a test translation for one of the European translation companies. The test was from English into Polish and on the subject of Summary of Product Characteristics and Patient Information Leaflet. I was enthusiastic about it as I feel confident in this specialism. I approached the test translation as any [...]
» read moreHow to deal with non-payers?
It is several days past due date of our invoice and still no sign of payment in your bank account? Fortunately, it happens very rarely, but when it does, it can be a really stressful and frustrating experience. How best to handle such a situation? Firstly, we should always assume good faith and stay courteous. [...]
» read moreMac OS and Studio 2011 error
I would like to share with you a problem I encountered after upgrading to Studio 2011. When I worked with the 2007 version, I saved all my translation-related files in the Mac environment. I could open them just fine from Trados accessed via Parallels. Yet, with the 2011 version this seems to be tricky. When I [...]
» read moreLocalization gone wrong?
Please read article(s) below to see what can happen if a company does not do their localization / history homework when launching a new product in a foreign country. Article in Polish Article in English It would be wise to hire a country-specific language consultant or perhaps just google the phrase! What a shame. Unless, [...]
» read moreJust upgraded to Studio 2011
Seems like a busy weekend is ahead of me, as I have just upgraded to the most recent version of Trados. I was able to obtain a very good deal on the update. An authorised reseller of the software is based in my area, which means I have easy access to one-on-one training. I am [...]
» read moreOops – there is a spelling mistake!
I often receive emails from various translation companies, funnily enough, not asking for but offering me their services. This one really made me laugh, though I know it is just a simple spelling mistake. Yet, one should know to be careful with their spelling when offering language services. So, here it goes: „ XYZ have [...]
» read moreMedical translations
English to Polish medical translations I offer include translations of: clinical trials documentation such as study protocols, Patient Information, Informed Consent forms, standard operating procedures, SAE report forms, CRFs and tripartite agreements. Pharmaceutical translations I can undertake include Summary of Product Characteristics and Patient Information Leaflets. Pharma translations into Polish are executed as per the [...]
» read moreHow to get a cost-effective translation
Five points customers should consider: 1. Look for a freelance translator. An experienced and qualified translator will always be the most affordable option. 2. Try and commission your translation in advance so that there is no extra charge for a short deadline. 3. Hire an experienced and qualified professional. Doing the reverse in order to [...]
» read moreA few of tips on creating a website
I have recently visited over 200 websites of translation companies and translators from all over the world and noted down a few things which may be useful to know when building a site. Suggestions below come purely from my user experience. 1. Try not to use Flesh. It looks fancy, but can be annoying when [...]
» read morePolish love phrases
I often receive emails or posts on my forum in which people ask me to translate words or sentences for their partners who happen to be Polish. For this reason, I decided to compile a list of the most basic “love” phrases used in Polish. I hope that you will find it useful and will impress your loved ones!
» read more




